每天早上醒来我知道自己是幸存者。如果乐观一些,上班路途我会给芋叶上的水珠拍照,只是拍照如果问我期望怎样活着?狭窄一些,只是芋叶上的水珠研究者:它们从何而来?我知道明天,提起死亡仍不胜悲哀但在这辽阔的芋叶上死亡只是一种向内的闪耀。湖南新化人,现居岳阳。2010年开始诗歌创作,有作品发表于《人民文学》《汉诗》《诗刊》《花城》等。出版诗集《回到一朵苹果花上》。
幸存者 康 雪
2020已为每个人准备了
千万种死亡方式——
让肺部变成干透的丝瓜
与公交一起坠湖
像鱼一样被洪流卷入深渊
……每天早上醒来
我知道自己是幸存者。
夜里入梦
我也只是做着幸存者的梦。
如果乐观一些,上班路途
我会给芋叶上的水珠
拍照,只是拍照
如果问我期望怎样活着?
想做一个水珠研究者。
狭窄一些,只是芋叶上的
水珠研究者:
它们从何而来?消逝于何处?
我知道明天,提起死亡
仍不胜悲哀
但在这辽阔的芋叶上
死亡只是一种向内的闪耀。
选自中国诗歌网·每日好诗
The Surviver
by Kang Xue
Year 2020 has prepared for us
numerous ways to die——
dried-up loofah lungs,
a crashed bus in the lake, or
being swallowed up by whirlpools like a fish…
Each morning when I wake up,
I look at myself as a survivor.
My dreams at night
are also about survival.
With a little optimism, on the way to work,
passing the taro leaves with water droplets,
I would take a snap, a simple photograph.
If you should ask me about my aspiration,
I would answer: a student of water droplets,
or, more precisely, a student of
water droplets on taro leaves:
where do they come from and what is their end?
I know a little about tomorrows, but the idea of death
still fills me with deep sorrows.
But, on a taro leaf, so huge and wide,
death takes the center stage, with a shine.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.
康雪,1990年冬月生。湖南新化人,现居岳阳。2010年开始诗歌创作,有作品发表于《人民文学》《汉诗》《诗刊》《花城》等。曾参加第四届人民文学新浪潮诗会、第34届诗刊社青春诗会。出版诗集《回到一朵苹果花上》。
本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyriists 翻译
↙“汉诗英译”同步更新于美国
“21st Century Chinese Poetry”网站