芝士时间:分享一首狄金秋的诗歌--夏日远逸狄金森是十九世纪的一位传奇女诗人,她在美国诗史上的地位和影响仅次于惠特曼被公认为标志着美国诗歌新纪元的里程碑她从二十多岁后开始深居简出,几乎断绝了与外界的联系她的小箱子里藏有一千多首诗歌,而这是在她离世后被妹妹发现的她生前只发表了七首诗歌,有生之年她的作品不曾被青睐在妹妹帮她陆续整理出版诗集后,她的作品终于得到了回响评论家对她的诗歌做出很高的评价,在189
芝士时间:
分享一首狄金秋的诗歌--夏日远逸
狄金森是十九世纪的一位传奇女诗人,她在美国诗史上的地位和影响仅次于惠特曼
被公认为标志着美国诗歌新纪元的里程碑
她从二十多岁后开始深居简出,几乎断绝了与外界的联系
她的小箱子里藏有一千多首诗歌,而这是在她离世后被妹妹发现的
她生前只发表了七首诗歌,有生之年她的作品不曾被青睐
在妹妹帮她陆续整理出版诗集后,她的作品终于得到了回响
评论家对她的诗歌做出很高的评价,在1896年她已经成为了家喻户晓的诗人
而此时她已经去世十年
纵然她的后三十年是在深居简出中度过的
但是她其实并不是一个单调无聊的诗人
她精通园艺,在生前便在园艺爱好者之中小有名气
除此之外她还善于烹饪,甚至在农业博览会获过二等奖
夏日远逸
【艾米莉 狄金森】
悄然如忧伤离去——
如此纤静难觉
不像是背信 ——
午后已感薄暮微光静透
一种浓厚的寂静,
或是大自然消磨
隐居的下午——
黄昏早临——
晨光陌生——
像急欲离去的客人,
那种多礼恼人的风度——
就这样,无需翅膀
或小船劳送
我们的夏日飘然逃逸
进入了美之地。
原版:
As imperceptibly as Grief
The Summer lapsed away-
Too imperceptible at last
To seem like Perfidy-
A Quietness distilled
As Twilight long begun,
Or Nature spending with herself
Sequestered Afternoon-
The Dusk drew earlier in-
The Morning foreign shone-
A courteous, yet harrowing Grace,
As Guest, that would be gone-
And thus, without a Wing
Or service of Keel
Our Summer make her light escape
Into the Beautiful.
“夏日”的流逝总是细微到不可察觉
就像昨晚还在emo的我们
第二天醒来发现那块堵在心中的沉甸甸的“忧愁”早已悄然缩水
我们知道它终有一天要离我们而去
但在突然发现它已经离开以后
心里满满的落寞仍是难以被排解
在“春末”的时候我们满怀期待和幻想
在“秋初”的时候我们却是满满地不舍与落寞
有的“夏日”总会回来,有的“夏日”永远逃逸了
但是,“夏日”的灿烂却永远地住在了我们内心最美好的地方
[月亮]芝士与诗 减压式读诗